“. . . English haiku must have its own unique path. While Japanese haiku can provide hints in regard to rhythm and nature, this path cannot be an imitation but must be grounded in the particular language that is English. If that is not the case, there is no meaning in making haiku in English.”
“Haiku is poetry, and rhythm (beats) is the life of poetry.
[T]he 5 / 7 / 5 beats are the rhythm of Japanese haiku only, and thus the requirement does not apply to haiku written in other languages. To begin with, it is meaningless for haiku in other languages to adhere to the Japanese 5 / 7 / 5. What should one do then, when writing haiku in another language? It is best to determine the rhythm of the heartbeat of that particular language.”